B76

B75 <=> B77 [BTG VII Becoming Aware of Genuine Being-Duty, p. 76]

Chapter VII

Becoming Aware of Genuine Being-Duty

tradução

DEPOIS que o capitão se foi, Belzebu olhou para seu neto e, percebendo seu estado incomum, perguntou-lhe solícito e com alguma angústia

“Qual é o problema, meu querido filho? No que está pensando tão profundamente?”

Olhando para o avô com olhos cheios de tristeza, Hassein disse pensativo:

“Não sei o que está acontecendo comigo, meu querido avô, mas sua conversa com o capitão da nave me fez ter pensamentos extremamente melancólicos.

“Coisas que eu nunca havia pensado antes agora estão a pensar em mim.

“Graças à sua conversa, ficou gradativamente muito claro para minha consciência que no Universo de nossa INFINITUDE nem sempre tudo foi como agora vejo e compreendo.

“Antigamente, por exemplo, nunca teria permitido que pensamentos associativos surgissem em mim, como o de que esta nave em que estamos voando agora nem sempre foi como é neste momento.

“Só agora compreendi claramente que tudo o que temos atualmente e tudo o que usamos — em uma palavra, todas as comodidades contemporâneas e tudo o que é necessário para nosso conforto e bem-estar — nem sempre existiram e não surgiram tão facilmente.

“Parece que certos seres no passado, durante longos períodos, trabalharam e sofreram muito por isso, e suportaram muito do que talvez nem precisassem ter suportado.

1950

AFTER the captain had gone, Beelzebub glanced at his grandson and, noticing his unusual state, asked him solicitously and with some anxiety:

“What is the matter, my dear boy? What are you thinking so deeply about?”

Looking up at his Grandfather with eyes full of sorrow, Hassein said thoughtfully:

“I don’t know what is the matter with me, my dear Grandfather, but your talk with the captain of the ship has brought me to some exceedingly melancholy thoughts.

“Things of which I have never before thought are now a-thinking in me.

“Thanks to your talk, it has gradually become very clear to my consciousness that in the Universe of our ENDLESSNESS everything has not always been such as I now see and understand.

“Formerly, for instance, I should never have allowed such thoughts associatively to proceed in me, as that this ship on which we are now flying has not always been as it is at this moment.

“Only now have I come very clearly to understand that everything we have at the present time and everything we use – in a word, all the contemporary amenities and everything necessary for our comfort and welfare – have not always existed and did not make their appearance so easily.

“It seems that certain beings in the past have during very long periods labored and suffered very much for this, and endured a great deal which perhaps they even need not have endured.

Outras páginas do capítulo