User Tools

Site Tools


autores-obras:henderson:a-khaldan

Sapiente Sociedade A-Khaldan

O "LEÃO" E SEU "PODERIO"

  • A passagem B310 de Beelzebub's Tales apresenta um dos últimos A-Khaldans explicando o significado do emblema de sua sociedade, cuja estátua alegórica compõe-se de tronco de touro, pernas de leão, asas de águia e cabeça em forma de seios de virgem.
  • Gurdjieff não apenas colocou o termo Leão entre aspas, mas também capitalizou sua letra inicial para atrair a atenção do leitor.
    • Um “Leão” na grama chama mais atenção do que um simples leão na grama.
  • A validade de uma teoria é medida por seu poder preditivo, e se o uso irônico das aspas por Gurdjieff é correto, o poderio desse “Leão” deve ser igualmente suposicioso.
    • A predição se confirma: a palavra “poderio” também aparece adornada com aspas no texto original.
    • Assim como “sanitários” indica seu oposto relativo, porcos, o poderio-entre-aspas atribui ao “Leão” dos A-Khaldans apenas o poder de um gatinho.
  • O único leão real do parágrafo é encontrado na última palavra, sem aspas e independente da reivindicação de poder dos A-Khaldans.
    • Em algumas cópias de Beelzebub's Tales, “Leão” e “poderio” não estão entre aspas por resultado de Sabedoria-de-Sábio.

ACIMA DE TUDO

  • As asas da Águia, o pássaro mais forte e de voo mais alto, fixadas ao tronco de touro, lembram aos membros da sociedade que devem meditar continuamente sobre questões não relacionadas às manifestações diretas exigidas pela existência ordinária como ser.
    • A palavra asas e a palavra Águia não estão entre aspas, sendo portanto reais, ao menos no sentido metafórico.
  • A explicação adicional dos A-Khaldans contradiz claramente os métodos de Gurdjieff, que ensinava em grande parte por meio de atividades diretamente relacionadas às manifestações exigidas pela existência ordinária como ser.
    • Os discípulos de Gurdjieff trabalhavam arduamente: dormiam pouco, cozinhavam, limpavam, lavavam louça, escovavam pisos, cavavam buracos, cortavam árvores, vendiam mercadorias, demoliam paredes, erguiam construções e trabalhavam no jardim.
    • Quando não havia mais trabalho, Gurdjieff o inventava.
    • Os A-Khaldans de mente elevada não se incomodam com tais considerações mundanas.

OS "SEIOS DE UMA VIRGEM"

  • A cabeça do ser alegórico dos A-Khaldans, na forma de “Seios de virgem”, expressa que o Amor deve predominar sempre e em tudo durante os funcionamentos internos e externos evocados pela consciência.
    • Trata-se da forma exterior sedutora e facilmente apreensível mencionada por Gurdjieff, e os seres tricerebrais, homens e mulheres, caíram nessa armadilha.
  • Qualquer ser tricerebral comum poderia ter encontrado um símbolo mais apropriado e menos sexualmente carregado do que Seios para representar o Amor genuíno.
    • Os dois elementos não são seios reais, mas Seios-entre-aspas, com S maiúsculo; com base no uso irônico de Gurdjieff, são meramente os seios suposiciosos de uma pseudo-virgem.
    • Dado sua localização e forma, começa-se a suspeitar de seus “nomes próprios”.

DUPLA LINGUAGEM

  • Na passagem seguinte, o guia A-Khaldan afirma que o Amor deve ser completamente separado de todas as outras funções do ser responsável, o que contradiz diretamente a afirmação anterior de que o Amor deve predominar sempre e em tudo.
    • Não é possível que o Amor predomine sempre e em tudo e ao mesmo tempo seja completamente separado de todas as outras funções; trata-se de uma contradição flagrante.
  • Os A-Khaldans, sendo todo sol e nenhuma lua, são seres unilaterais incapazes de perceber suas múltiplas posições autocontraditórias.
    • Segundo Gurdjieff em Journey, p. 86, no ser humano há a lei do três e a lei do sete, há evolução e involução, progresso e regresso, e a luta entre ativo e passivo, sim e não; sem essa luta não pode haver progresso real.
  • Os que são A-Khaldan, seja como estado temporário ou condição permanente, só conseguem ver um lado de uma questão como válido, sem possibilidade de questionamento sério ou argumento interno.
    • Para evitar ser enganado e desperdiçar anos seguindo tais “autoridades”, é absolutamente necessário aprender a reconhecer os A-Khaldans ao redor.

DOIS TRAÇOS

  • O sintoma mais facilmente reconhecível de um A-Khaldan é que, para tal ser, tudo é simples e direto; por exemplo, o A-Khaldan contemporâneo acredita com grande convicção que Gurdjieff falava literalmente, fazia pouco uso de metáfora e nada ocultava.
    • O potencial negativo dessa condição é amplificado por um dos piores traços da condição humana: a tendência a entrar em cumplicidade inconsciente com tais tipos devido à servidão à autoridade.
  • A sociedade busca e valoriza líderes que possuam a mesma autoconfiança dos A-Khaldans, mas esse é um sinal falso.
    • Há muitas maneiras de alcançar tal autoconfiança infundada, sendo a principal delas a simples ausência da luta entre sim e não, resultado de uma essência morta ou atrofiada.

O SIGNIFICADO PRÁTICO DE A-KHALDAN

  • Gurdjieff afirmou, em In Search, p. 164, que o desenvolvimento anormal da personalidade com frequência paralisa o desenvolvimento da essência em estágio tão precoce que ela se torna uma coisa pequena e deformada, da qual nada mais pode ser obtido.
    • Tais seres possuem uma confiança natural e fácil baseada simplesmente na ausência de conflito interno, ou seja, na falta da luta essencial entre sim e não.
    • Na continuação da passagem, Gurdjieff afirma que em alguns seres a essência já está morta e que grande parte dos líderes, em todas as áreas, está entre eles.

REGENERANDO IMPULSOS MALÉFICOS

  • Usando o método de riscar palavras não essenciais, o núcleo do primeiro parágrafo revela que o fator cristalizado que engendra impulsos maléficos nos A-Khaldans pode ser regenerado apenas por labores infatigáveis.
    • As expressões “o fator cristalizado” e “impulsos maléficos para nós” são usadas por Beelzebub consistentemente para descrever os efeitos do Órgão Kundabuffer.
    • Esses homens sem lua, essa Sociedade Erudita de monstruosidades unilaterais, desejam que os “impulsos maléficos para nós” sejam regenerados.
    • A paródia de Gurdjieff é finamente executada e implacável.

"DE PASSAGEM"

  • Primeiro ponto de passagem: apesar de todo o aparente elogio aos A-Khaldans, Beelzebub os descreve como “seres tricerebrais comuns” na p. 292.
  • Segundo ponto de passagem: Gurdjieff avisa na p. 290 que no que se segue estará “imitando o estilo de Mullah Nassr Eddin”, o que confirma que a definição humorística e contundente de Mullah sobre os Seres Eruditos se aplica especificamente à Sociedade Erudita Akhaldan.
  • Terceiro ponto de passagem: na p. 308 é mencionada a “catedral principal” dos Akhaldans, implicando que possuem mais de uma catedral e associando-os fortemente ao que se chama de “A Igreja”.
    • Segundo Meetings with Remarkable Men, pp. 46-47, Gurdjieff advertia que quem deseja perder a fé deve se fazer amigo do padre, e que se o padre vai para a direita, o professor deve sem falta virar para a esquerda.
    • A p. 85 de Meetings contém indiciamento ainda maior de objeções de Gurdjieff ao lado oculto da vida de um padre.
    • O fato de os A-Khaldans serem deliberadamente retratados como possuidores de catedrais constitui mais um olho roxo claro para sua Sociedade Erudita.
  • O nome escolhido por Gurdjieff para representar o fundador da Sociedade Erudita Akhaldan, Belcultassi, é ao mesmo tempo interessante e não desprovido de humor.
  • Em síntese: os A-Khaldans são homens sem lua, dependentes de espirros de pulga, que não fazem jus à sua grande reputação, cujo “Leão” é um tigre de papel, que são seres tricerebrais comuns e que, como os padres criticados por Gurdjieff, possuem catedrais.
    • O tratamento verbal de Gurdjieff aos A-Khaldans é um caso de hipérbole extrema.
  • Gurdjieff diz ao leitor, de maneira complexa e sutil, para desconsiderar tudo o que o A-Khaldan diz em sua explicação do ser alegórico, deixando apenas a imagem da criatura, agora tornada uma “imagem sem palavras”.
    • Essa imagem é o foco dos esforços de Gurdjieff e carrega seu significado, mas só instruirá após a superação da veneração inicial pelos A-Khaldans.

A CRIAÇÃO DE IMAGENS SEM PALAVRAS

  • Gurdjieff descreve em Meetings with Remarkable Men, p. 231, um estilo literário que estudou em sua juventude, surgido e florescido às margens de um grande rio, chamado “criação de imagens sem palavras”.
    • Muitos consideram essa expressão contraditória ou impossível, mas a análise da passagem sobre o símbolo dos A-Khaldans é precisamente o ponto desse estilo de escrita.
  • Gurdjieff usa palavras para construir a imagem e para elaborar a história em torno da criatura, mas uma vez desenvolvida a imagem na mente do leitor, todas as palavras pomposas de explicação do A-Khaldan podem ser deixadas de lado.
    • A imagem carrega o significado e fala nos níveis mais profundos de metáfora e linguagem em forma de imagens.

SABEDORIA-DE-SÁBIO - DE NOVO

  • Na chamada Revisão Autorizada de Beelzebub's Tales, as equipes de revisão removeram as aspas com que Gurdjieff havia adornado a primeira ocorrência de Leão e ambas as instâncias de poderio.
    • Ao remover as aspas, neutralizaram a reversão irônica de significado de Gurdjieff, transformando o tigre de papel dos A-Khaldans de volta em um leão real.
    • Agravaram o erro ao substituir as aspas do poderio suposicioso por marcas de ênfase simples, conferindo ao leão revisado um poder real e até reforçado.
    • Removeram o L maiúsculo de “Leão”, eliminando o contraste visual e a atenção que ele atraía.
    • Como demonstração final de sua adulteração descuidada, os revisionistas colocaram incorretamente aspas no único leão real do texto original de Gurdjieff, a última palavra do parágrafo.
  • Apesar da decepção declarada de Beelzebub com a Sociedade Erudita Akhaldan, apesar da explicação de Gurdjieff por meio de Nott e Orage sobre o significado de A-Khaldan, apesar da definição humorística do Mullah sobre os seres eruditos e apesar da demonstração repetida do uso das coisas-entre-aspas, a equipe de revisão perdeu a intenção irônica de Gurdjieff e a corrigiu até eliminá-la.
    • Os revisionistas parecem ter se autoascendido ao status de autoridade editorial de forma prematura.
  • As aspas ímpares e as capitalizações estranhas, como parte das ferramentas e técnicas de Gurdjieff, são essenciais para a apreensão de seu significado real.
    • Essas aspas fazem o leitor pausar e ponderar, questionando por que o animal não é simplesmente um leão, mas um Leão, e ainda mais estranhamente, um “Leão”.
    • Ao pausar e ponderar o suficiente sobre “Leão” e poderio-entre-aspas, o leitor eventualmente releria o primeiro parágrafo e tropeçaria na palavra-chave regenerar, percebendo tanto o sarcasmo de Gurdjieff quanto sua própria ingenuidade inicial.
  • Com a Edição Revisada Autorizada, sem as aspas irônicas para provocar pausa e reflexão, o leitor provavelmente leria a passagem várias vezes sem jamais perceber a piada de Gurdjieff.
    • Sem esse remédio, o leitor poderia passar o resto da vida na versão exterior sem sentido do Legominismo de Gurdjieff, onde o absurdo é tomado como literal.

QUE MINÚCIA!

  • A atenção à Edição Revisada Autorizada é justificada pelo fato de que, para alguns leitores, essa é a única versão de Beelzebub's Tales que já conheceram.
    • Esses leitores, ao consultar a passagem sobre a criatura dos Akhaldans, não encontrariam as aspas mencionadas e poderiam duvidar de sua própria percepção.
  • A Edição Revisada foi iniciada em meados da década de 1950 por iniciativa de Jeanne de Salzmann, principal discípula de Gurdjieff, com sua participação nos primeiros anos.
    • A equipe de revisão incluiu membros da Fundação Gurdjieff de Nova York, auxiliados por membros da Sociedade Gurdjieff de Londres e do Institut Gurdjieff de Paris, além da Triangle Editions.
  • Quanto à confiabilidade de outras traduções de Beelzebub's Tales em que de Salzmann esteve envolvida, como a francesa, a influência editorial de de Salzmann pode ser verificada em “O Acréscimo” do Capítulo Três.
    • O pai de Gurdjieff tinha um ditado adequado à situação: a infelicidade na terra vem da Sabedoria-de-Sábio das mulheres, conforme Meetings with Remarkable Men (EHN), p. 47.
  • Se os consideráveis pecados de omissão e adição da Edição Revisada continuarem desconhecidos, a revisão acabará por substituir o original inteiramente, processo já iniciado com a reedição de 2006 da Edição Revisada.
    • Apontar os erros da revisão visa garantir que esse ato verdadeiramente criminoso nunca tenha pleno êxito.
  • No parágrafo único em foco, os erros de revisão somam oito, um oitava completo: perda das aspas do primeiro “Leão”; perda das aspas da primeira ocorrência de “poderio”; exclusão da segunda ocorrência de poderio e de suas aspas; perda da capitalização da letra inicial no primeiro Leão e no segundo; adição de marcas de ênfase simples para poderio; e adição inadequada de aspas à última ocorrência de leão.
    • Esses oito erros têm o efeito cumulativo de despir o parágrafo inteiramente da intenção irônica de Gurdjieff.
  • Os erros de revisão não se limitam a esse parágrafo, mas são encontrados em quantidades prodigiosas em toda a edição revisada.
    • Esse tipo de revisão, sob a forma de suposta correção de aparentes erros, é tão destrutivo quanto a reescrita grosseira demonstrada em “O Acréscimo”, pois é nas sutilezas que se encontra a diferença e o mérito do ensinamento de Gurdjieff.
  • Para acessar os significados ocultos de Gurdjieff, é necessário um texto preciso e fiel; o original é indispensável.
    • Pode-se confiar com certeza de que todos os erros significativos foram removidos por Gurdjieff, Orage, Nott, Pinder e outros discípulos de confiança.
    • Cada seguidor das ideias de Gurdjieff pode e deve usar seu próprio julgamento quanto à presença e significância de supostos erros caso a caso, o que é em si mesmo um bom exercício para aprender a pensar por si mesmo.
  • Os que fizeram as mudanças não eram competentes para a tarefa; seres número quatro ou mesmo número cinco, na melhor das hipóteses, não podem de maneira alguma compreender o suficiente para corrigir um mestre.
    • Não há ser número seis ou sete que não diga: deixe como está; ovos não devem dizer nada à galinha.
    • A Sabedoria-de-Sábio, com boas intenções ou não, é o proverbial caminho para o inferno, e esse é um inferno-sem-aspas.
  • Em conclusão, os A-Khaldans não são apenas sem lua, mas necessariamente também sem aquela pequena parcela de lua chamada Kimespai (B85), cujo nome significa nunca-deixar-dormir-em-paz, o clichê para consciência culpada; os A-Khaldans são portanto sem lua e sem consciência.
    • Além disso: são vítimas de ilusão ao pensar que têm o poder de leões quando têm apenas o poder de gatinhos; estão imersos em posições autocontraditórias; estão erroneamente focados em aspectos externos; e se consideram acima dos ensinamentos da própria vida, divorciando suas meditações das atividades cotidianas que fazem parte integral dos ensinamentos de Gurdjieff.
    • Tudo isso em nome de seus mais nobres e infatigáveis esforços para regenerar os efeitos maléficos do órgão Kundabuffer, sem esquecer sua dependência dos espirros de pulgas.
  • Pela figuração irônica dos A-Khaldans, Gurdjieff demonstra a maldição recorrente de todas essas organizações em todos os tempos e lugares, colocando carne nos ossos mais abstratos anteriormente descritos como “gangues criminosas” e ladrões de “valores da essência” (B350).

A LIÇÃO

  • Como “O Adendo”, a seção de Gurdjieff sobre os A-Khaldans é uma armadilha, mas desta vez não para os Sábios-a-Toa, e sim para o leitor.
    • É uma armadilha benevolente destinada a ensinar uma lição pessoal sobre a credulidade do leitor e seu apetite insaciável pelo alto e pelo poderoso.
  • Ao primeiro encontro com os A-Khaldans, o leitor naturalmente os toma como seres dignos de louvor, pois Gurdjieff garantiu, pela forma e sequência de sua escrita, que o leitor seja relativamente ingênuo e indefeso ante sua reputação de escopo universal.
    • Na primeira leitura, o leitor não conhece o uso irônico das aspas, não foi apresentado à divertida definição dos seres eruditos e não tem qualquer ideia do significado do termo A-Khaldan.
  • Gurdjieff não poderia alcançar resultados reais sendo o Sr. Bonzinho; ele sabia que não poderia levar o leitor a questionar suas crenças e convicções arraigadas apenas dizendo que ele deveria fazê-lo.
    • Era necessário mostrar, por meio de uma demonstração pessoal, algumas das inadequações da mentação normal.
    • O leitor precisava ser mostrado o quão incrível e credulamente sugestível é, pois só assim poderia seguir mais sombriamente o conselho de Gurdjieff de questionar tudo, inclusive a si mesmo.

UMA CONCLUSÃO TEMPORÁRIA

  • Quem foi inicialmente enganado pela apresentação dos Akhaldans por Gurdjieff deve aprender três coisas: primeiro, que Gurdjieff nem sempre diz o que parece estar dizendo; segundo, que até as próprias convicções bem estudadas não podem ser facilmente confiadas; terceiro, aprender a identificar os A-Khaldans mais altivos e humildes do presente.
    • A luta para ver o significado dos Akhaldans do livro deve ser substituída pela luta para discernir a identidade daqueles encontrados na vida real, onde há muitos homens e mulheres sem lua em posições de liderança.
  • O estudo aparentemente saltitante entre tópicos reflete o fato, mencionado por Gurdjieff, de que toda ideia completa tem três significados e sete aspectos.
    • Se as complexidades abordadas resultaram em maior compreensão das técnicas sutis de Gurdjieff, isso é bom; se resultaram em maior confusão, isso também é bom.
    • Qualquer confusão indica a circunstância propícia de que o leitor começou a abrir mão da crença na necessidade de uma interpretação simplista e literal dos escritos de Gurdjieff.
  • À medida que o leitor se livra da chamada compreensão literal dos escritos de Gurdjieff, a apreensão do metafórico segue como se nos calcanhares do literal que parte.
    • O encontro com a criatura alegórica dos A-Khaldans ocorrerá mais duas vezes nas considerações das versões interna e mais interna dos escritos de Gurdjieff.
  • Em síntese dos capítulos percorridos: o segundo capítulo revisou observações onde Gurdjieff afirma abertamente que emprega significado oculto, e por meio de Orage aprendeu-se que Gurdjieff disse haver três versões ou níveis em seus livros; o Capítulo Três mostrou que o significado é ocultado dentro do Legominismo para protegê-lo da Sabedoria-de-Sábio; foram reunidas algumas das ferramentas e técnicas pelas quais Gurdjieff entrega e revela seu estilo irônico; e no capítulo corrente viu-se que, como parte de uma armadilha de ensino benevolente, Gurdjieff apresenta superficialmente a Sociedade Erudita Akhaldan como seres eruditos veneráveis, enquanto simultânea e mais sutilmente os retrata como tigres de papel ineficazes.
  • Não há quase nenhum proveito em tomar Gurdjieff literalmente, a menos que ele pareça estar brincando; quando parece estar brincando, está sendo sério sobre algo; e quando parece mais sério, está pregando uma peça.
    • Quando Gurdjieff parece mais sério, como em seu elogio aos A-Khaldans, está enganando o leitor; a mentação normal e o que se pensa inicialmente que Gurdjieff está dizendo não devem ser confiados.
  • A história dos Akhaldans é apresentada no nível exterior em estilo irônico, e todo o elogio aparentemente amontoado sobre eles é mera hipérbole; sua mensagem real e o significado da estátua dos Akhaldans em termos das versões segunda e terceira permanecem como questão aberta.
    • O mesmo questionamento se estende a todas as outras histórias de Beelzebub's Tales, Meetings e Life is Real: algo deve ser buscado abaixo da superfície em tudo.
    • Embora exija um pequeno esforço no início, isso logo se torna segunda natureza e será ao mesmo tempo divertido e informativo.
autores-obras/henderson/a-khaldan.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki